lily pierre perret
Last.fm Music | Copyright © 2020 CBS Interactive Inc. / All rights reserved. Publié le : 29/06/2020 - 00:22Modifié le : 04/07/2020 - 14:53. Qu'elle lève aussi un poing rageur Lily she would not give them the satisfaction. Ce grand pays démocratique Lily Et j’ai fini un peu plus de deux ans et demi après. Which do you think is more likely? 2) (we will be like) wolves waiting to jump on the hunter Only a couple points I'd like to make: "white keys outweight black ones" I think it would be better as "outnumber" for the metaphor. The metaphor is rather weak with white men as the wolves, since it puts the victims in the role of the hunter, which rather symbolizes agression. Là-bas aussi ce fût le noir Tu connaîtras un type bien Lily Elle arrivait des Somalies Lily Translation of 'Lily' by Pierre Perret from French to English. ». Dans un bateau plein d'émigrés La chanson Lily est depuis devenue un « classique ». made it clear to her that coloured people, while in the street her coloured brothers. So "clean up" is the wrong verb, you probably mean "clear up": one of the meanings of "clear the trash up" is "tidy the trash away" and that could mean that the trash was taken away to be disposed of. 18 Non-Traditional Yet Perfect Wedding Songs, NEW SONG: Shawn Mendes - "Wonder" - LYRICS, HOT SONG: BLACKPINK – "Lovesick Girls" - LYRICS, HOT SONG: Billie Eilish - "No Time To Die'" - LYRICS, 23 Boy Band Slow Jams That Made You Believe In Love, Songs That Will Make You Cry Uncontrollably. Elle s'est tapé les sales boulots Lily "Snowwhite" would be much better written as "Snow White". Tout le monde pense que c’était facile d’imposer cette chanson. Street sweeper is a different job and "clear up trash" really describes that job, while the French clearly refers not to that but to emptying bins. Please remove the third stanza, which is not heard... Спасибо на добром слове. Vider les poubelles à Paris. "Accompanied her on their jack hammers" is a literal translation of the French and probably the best way to say it in English. Ecoutez ou Télécharger Pierre Perret Lily.mp3 gratuitement. « On la trouvait plutôt jolie Lily / Elle arrivait des Somalies Lily (...) ». Isn't "en arrivant" sufficiently significant to be worth translating? C’est ça ou rien.” C’était un marché. There are more white keys in a piano keyboard than black ones. Only those 6 points of concern - your English is clearly a good deal better than my French! So I decided to stick with the obvious interpretation, though I feel a bit disappointed with Perret on this one, I agree but in your authors comment you wrote: "I find the metaphor rather strange, picturing the victims as hunters and the oppressors as wolves". So, if that's the meaning you were going for, you're correct xD If you're going for "in-laws", "stepfamily" would not be used in this situation, Sometimes, one asks an expert/dictionary before returning the question, Perhaps you searched the wrong direction (en-fr)? Line 5: "cleanup" is a noun; the verb is "clean up" - a phrasal verb, so you can put the direct object after the preposition (high register) or between simple verb and the preposition (low register). Il s’éloignait de son répertoire habituel de chansons joyeuses pour écrire ce texte contre le racisme. lines 28 and 30: you've translated treating "lui dit" as meaning "lui dit à elle"; when I read it I thought it meant "lui dit au beau blond frisé". Que la couleur du désespoir Lines 14 & 15. En sortant, j’ai dit : cette chanson-là, que j’ai envie de faire depuis tout le temps, maintenant, il faut vraiment que je l’attaque. Interdits aux gens de couleur. Amidst is pretty neutral, it's used both in everyday speech and in literary stuff, and is the original form of teh preposition; midst arose as a contraction of it about contraction of it that has been current for the last 400 years or maybe a bit longer - it's used much less than amidst; 'midst is a form created by 18th or 19th century pendants who thought that a well established several hundred year old contraction was unacceptable because it didn't indicate the contraction with ', and is still used by some people (pedants - we'll never be rid of them). Maybe it's different now (half a century makes a difference) or maybe these things are done differently in France - I don't know. Elle croyait qu'on était égaux Lily « On avait la chair de poule. Elle aimait tant la liberté Lily Un hôtelier rue Secrétan Télécharger Pierre Perret Lily MP3 Pour lancer le téléchargement vous devez cliquer sur le bouton [Télécharger] Ensuite selectionnez la qualité de la chanson. On m’a mis plein de savonnettes sous les chaussures pour que cette chanson ne soit pas diffusée. The French words are explicit: the emigrants are willing to empty bins; this doesn't include moving any trash which isn't in bins, so "clear the trash up" implies doing more than the French suggests; but maybe that's taking the French too literally. « Les radios ne voulaient pas diffuser la chanson. Mais pour Debussy en revanche Contre laquelle on ne peut rien Lui a précisé en arrivant Also, most people from Somalia are "coloured" rather than "black" (less than 15% are "black") so switching from "whites only" to "no blacks" is inaccurate (in British English people with the same skin colour as negroes who are not actually negroes - many Indians, Sri-Lankans, and Africans - are not called "blacks" but "coloureds"). I think that your version, in losing the ambiguity, is suffering from the famous "foreign language syndrome" - avoiding a literal translation even when it's the best option because "it must be incorrect because it's a foreign language" (maybe some of that in line 5 too). After all, I proof-read it way back in 2015 and didn't notice "step-family" was the wrong word. RFI - Actualités, info, news en direct - Radio France Internationale. Qu'on ne recevait que des Blancs, Elle a déchargé des cageots Lily Elle a vu Angela Davis Lily line 20: "play along" is the wrong verb here. Pierre Perret avait eu d’ailleurs l'idée de ce texte après avoir assisté à New York à une conférence d’Angela Davis, figure historique du mouvement noir américain. Elle trouvait ça très amusant Je me suis attaqué à l’écriture même avant de reprendre l’avion. If I look for the translation of belle-famille I do not see as best result stepfamily: Au pays de Voltaire et d'Hugo Lily But literal accuracy is not essential here, even something totally unconeected like "wash dishes" would make the point that they were willing to accept a low caste job, so if you prefer "clear up trash" it's fine. Still "on a peur des loups" makes it pretty obvious the frightening wolves must be white men. Lyrics Terms of Use, On la trouvait plutôt jolie, Lily On la trouvait plutôt jolie, Lily "ça" in line 30 fits with either interpretation, could be translated as "your kind" or "her kind" or "miscengeny" or even literally ("that") . NewsletterRecevez toute l'actualité internationale directement dans votre boite mail, Suivez toute l'actualité internationale en téléchargeant l'application RFI, Un tube une histoire : «Zombie» de Fela Kuti, Musique: «Barokan» le 1er album solo de Djely Tapa sort dans les bacs, «Esprit es-tu là ?»: des artistes spirites au musée Maillol, Spécial indépendance: la Somalie, la musique d'un 1er juillet 1960, Le premier tube symbole des indépendances africaines, «Independance Cha Cha», Caroline Laurent et le «Rivage de la colère», Documentaire: «The Great Green Wall», plaidoyer écologique et musical, Les monstres de Léopold Chauveau à découvrir au musée d'Orsay. Il faut deux noires pour une blanche It seems relevant that the prejudice is made clear from the very start (that's what I take "en arrivant" to mean). she did not fall for the old trick, Lily. Fréquentation certifiée par l'ACPM/OJD. but that would be a rather convoluted way of saying things. Amazing! Elle rêvait de fraternité Lily Ne sommes pas racistes pour deux sous Elle se laissait plus prendre au piège Lily After repeated reading the whole text, I think, it make sense, since the hunters have guns and shut the white-only buses (wolfes). Dans un bateau plein d'émigrés Or should you retain the ambiguity by using "that" instead of "your kind" and treating "on ne veut pas de" as "we don't want any of" instead of "does not belong"? Mais la belle-famille lui dit nous Elle aima un beau blond frisé Lily Мы, вроде бы, не ... Здесь действующая ссылка на композицию: https://... Top 100 des plus belles chansons françaises, http://www.wordreference.com/fren/belle-famille, Vasiliy Knyazev - Уличный фокусник (Ulichnyy fokusnik), Danna Paola - Viaje a la luz [Rocket to the Moon], Molchat Doma - Люди надоели (Lyudi nadoeli). I've looked at a couple of other translations, and for one English to French translation (White People for Peace) I found myself happy with your French but wanting to correct the abysmally clumsy English in the original song. You still have "cleanup" in the last line - perhaps I should have pointed out that the verse was repeated. Il était sorti du meeting bouleversé. Line 46: "among" followed by a singular noun (as opposed to a collective or a plural) is extremely rare and most native speakers of English will never have heard or seen it and will believe it is incorrect is they do see it; and although it can be used with a singular noun representing a composite it's probably stretching things too far to suggest that "strife" is a composite of many strivings (most people, even those who know that "among" can be used with a singular composite, won't accept that this is correct usage). With "trash" as direct object this would mean "make the worthless things clean" (includes editing any low quality literature as well as washing dirty cars and bowdlerising bad pornography) or "forcibly wash the worthless or disreputable people" or even "clean the domestic refuse" but none of these meanings implies permanently removing the trash - they just leave the city with polished trash instead of dirty trash. Aujourd'hui, ces paroles gardent plus que jamais leur puissance et leur émotion, surtout après le retentissement mondial de l'affaire George Floyd, cet Afro-Américain mort lors de son interpellation le mois dernier à Minneapolis. "les loups qui gettent le trappeur" -> Your remark led me to read the French more carefully. If you want to avoid using "in", the alternative is "amidst" (the "a" of "amidst" can be replaced by "'", or in contexts where it's obvious that the word is a preposition rather than a noun the "a" can be left off without any "'" to mark the omission). "I'm sure you can find plenty of other translations where I was not so lucky." Ça fait un sacré distinguo Des loups qui guettent le trappeur Qui était tout prêt à l'épouser Lily RFI n'est pas responsable des contenus provenant de sites Internet externes. stepfamily: I think it should be : the (future/prospective) parents-in-law, Stepfamily is used when one person (father or mother) is not genetically related to the children. FANTASTIC work! On la trouvait plutôt jolie, Lily Elle arrivait des Somalies Lily Dans un bateau plein d'émigrés Qui venaient tous de leur plein gré Vider les poubelles à Paris And I genuinely think that this line (in both positions) would be better with the literal translation "to empty the dustbins in Paris"; in the UK the people who do this are not called "refuse operators" (that's what some American bureaucrats call them), they are called "binmen" or "dustbin men" (no-one but a local government bureaucrat ever calls them anything else, and even they use "binmen" as often as they use "refuse collectors") so you can see that bin (pourbelle) is a key word in the usual description of this activity. « Je voulais que cela ne soit qu’un constat de ce que nous étions tous capables de faire. All three forms are pretty neutral as to register. Il fallait dénouer tout cela de parti-pris, de haine... C’est un constat. Avec Lily, Pierre Perret a su marquer les esprits dans une France qui revendiquait l’égalité et la fraternité, mais qui souvent avait du mal à appliquer ces valeurs. Au milieu de tous ces gugus Aura la couleur de l'amour », « Mais dans un meeting à Memphis Lily / Elle a vu Angela Davis Lily / Qui lui dit viens ma petite sœur / En s´unissant on a moins peur / Des loups qui guettent le trappeur », Quand il a sorti ce titre, Pierre Perret dit avoir reçu de nombreuses lettres d'insultes et s’être heurté à la frilosité des médias. This is a much better translation that I could produce myself. Elle aurait pas cru sans le voir Elle crie pour vendre des choux-fleurs Not only it looks better, but that's the official way to write her name. Et l'enfant qui naîtra un jour La chanson de Pierre Perret «Lily» est devenue un classique de la chanson française. Midst is also a noun: amidst originally came from something like "on middese" in early Old English and as well as collapsing into a single word and acquiring the final t at some point in the Middle English or early Modern english period that phrase has survived and it's now "in the midst of" which can be used instead of "amidst" when extra syllables are required for metre. L'accompagnent au marteau-piqueur Vider les poubelles à Paris Qui foutent le feu aux autobus Mais, dans cette chanson, Lily découvre aussi l’espoir qu’autorise la lutte pour le droit des Noirs. http://www.wordreference.com/fren/belle-famille. Même s'il fallait serrer les dents », Avec Lily, Pierre Perret a su marquer les esprits dans une France qui revendiquait l’égalité et la fraternité, mais qui souvent avait du mal à appliquer ces valeurs. And the other English to French one I looked at had only one thing I commented on. Et chaque fois quand on m’a demandé de faire une télé, je disais : “Oui, mais je chante Lily. Line 40: I don't like "lurk around" here, but I'don't know why - it certainly isn't actually incorrect; "lie in wait for" might be better, or even "threaten". Qui venaient tous de leur plein gré Elle est aujourd’hui enseignée dans bon nombre d’écoles françaises. Mais on veut pas de ça chez nous, Elle a essayé l'Amérique Lily Don't blame yourself too much, Pierre. Lyrics to 'Lily' by Pierre Perret. stepfamily - I don't agree, I recall this sort of thing happening in the 60s and usually the racist parents would try to persuade their son (or daughter) to call it off rather than approach the person they didn't want in the family (of course I heard stories of rich families buying the unwanted partner off with lots of cash, but most families can't afford that). "les loups qui gettent le trappeur" -> Your remark led me to read the French more carefully. The expression that is closest in connotation (dirty, low paid, appropriate for wogs) would be "to sweep the streets of Paris". What might be happening here is that the two lines are different sentences. En 1977, Pierre Perret propose ce titre très engagé racontant l’histoire d’une immigrée noire qui, arrivée en France, y découvre le racisme et les humiliations du quotidien. Aujourd’hui un retour en arrière de plus de 40 ans avec le titre « Lily » l'un des plus grands succès du chanteur Pierre Perret. Elle arrivait des Somalies Lily 1) together we're less afraid Ils auraient été trop contents And when they called her Snow White, Lily. Un tube une histoire. Dans la rue ses frères de couleur « Elle croyait qu’on était égaux Lily / Au pays de Voltaire et de Hugo Lily / Mais pour Debussy en revanche / Il faut deux noires pour une blanche / Ça fait un sacré distinguo ». They are not agreeing (or pretending to agree) with their jackhammers, or complying with their jackhammers, or co-operating (or pretending to co-operate) wih their jackhammers - after "play along with" you need a person or collection of people, or a plan or intention, or a regulation or law. Et c'est pour conjurer sa peur Lily © 2020 Copyright RFI - Tous droits réservés. Qui venaient tous de leur plein gré (I suffer badly from that syndrome myself, especially in translating in either direction between Gaelic and English and to a lesser extent with other languages; I'm told it's pretty universal and is the biggest problem that simultaneous interpreters have to overcome to become competent.) Qui lui dit viens ma petite sœur À l’époque, je donnais beaucoup de concerts. Le contenu auquel vous tentez d'accéder n'existe pas ou n'est plus disponible. En s'unissant on a moins peur Et quand on l'appelait Blanche-Neige Lily Non, pas du tout. Mais dans ton combat quotidien Lily You could say "played along with her while operating their jack hammers" but that's pretty clumsy. Mais dans un meeting à Memphis Lily

.

Champ De Mars Rome, Danser La Chenille, Kuduro Musique, Carte Sarthe, Plage La Rochelle, Visiter Aix-la-chapelle, Que Faire Un Dimanche Avec Sa Copine, Hôtel Angers Premiere Classe, Météo Lyon 4 Octobre 2020, Télécharger Chaîne Tv Arabe Gratuit,